笑喷了,令人捧腹的奇葩翻译盘点,哪个戳中

写在前面

这两个星期,苗爸一直在收集了使人笑到窒息的英文神翻译,没想到,数量居然达到了数百个之多,着实令人震惊。毕竟,这些翻译标识和标语,悬挂在公共场所,影响极其广泛。

今天,苗爸将这些奇葩的英文翻译,进行了分类整理,既是为了给大家的枯燥的生活,带来一些笑料,同时,也是为了督促有关部门,认真对待翻译这件事,尽量减少不良影响。

前两天,苗爸也分享了一篇文章,盘点奇葩的厕所标识和标语,但是,那些影响与今天分享的奇葩翻译相比,可以说是小巫见大巫了。延伸阅读:笑喷,卫生间奇葩标志盘点,网友:没点文化,还真的会憋坏的

01

雷人翻译

No.1

这是一个关于莫干山的会议,两位重量级人物正在台上发言,不曾想,后面大屏上的翻译抢了眼球,成为了亮点。

相信这位翻译官是有点古文功底的,知道“莫”的意思是dont(不要),但是后面的用词有点辣眼睛,尤其不适合用在开会这么正式的场合。

随着这张图片的广为传播,这两位发言人也蹭了这句翻译的热点,成为了网红。俗话说,黑红也是红。

No.2

比起上面的会议大屏,这个学校的“大操厅”的翻译更是雷人。会议大屏内容的呈现毕竟是暂时的,这个“大操厅”的标牌可是长期存在的,每天会有无数学生前来欣赏。

No.3

我们再来看看这位学校学生的介绍,“啦啦操”的翻译,我也是醉了。不管怎么说,英语翻译都是为了给外国人看的,目的是为了宣传中国。

No.4

从上面的几个例子不难看出,幕后的“主谋”一定是网络翻译,不论是什么场合,所有的“干”都为译成了“f*ck",导致出现了令人哭笑不得的各种乌龙。

No.5

可能是受网络语言“草泥马”的影响,“虫草蛋”的翻译也是花样翻新,让人忍俊不禁。这可是一款产品,是要卖给千家万户的,而且如果是老外看到,中国人提着这样的包装袋,走在大街上,会作怎样的感想呢?

No.6

对于国人来说,这个翻译没有问题,可以说是一一对应的。beggar对“叫花”,cock对“鸡”。但是合在一起,就容易产生误解了,特别是老外一看,就会笑喷了,会联想到人身上的某一器官,自然也就不会点这道菜了。

No.7

相信每个老外看了“丁丁炒面”的翻译,都会非常好奇和脸红,男性的某个器官居然成了一道菜,而且还被作为店招高高悬挂,简直有伤风化。

No.8

这个翻译的断句水平也是一绝,“一次性用品”居然是“一次+性用品”,真的让人无语,而且还是一个大型连锁超市的广告牌。

No.9

马路的指示路牌,因为错译导致的奇葩笑话,也是层出不穷。如上图所示,一个出口的指示牌,也能与sex扯上边,不服不行。

No.10

上面两个翻译,也是断句惹出的乌龙。把“灭烟台”断成“灭+烟台”,真的是人才,这翻译官显然是与烟台有仇。

于是,有网友留言说,“烟台:还不知道是谁灭谁呢?”

02

搞笑翻译

No.11

医院的指示牌,显然是出自同一个翻译,“B超”居然翻译成“B是超级的”,“彩超”被翻译成“颜色是超级的”。我估计是为了迷惑“敌人”的。

No.12

哪个学校的厕所标牌?校长出来走两圈。把“女生”翻译成“女的生的”,脑洞真够大的,难到还有男的生的不成?

No.13

“对公业务”应该不难理解吧?我相信,只要是上过小学的,都能理解其含义。“公”显然是指除了个人之外的单位部门等,这翻译居然翻译成“male”,即公母的“公”,太搞笑了。

而且上面工商银行的回执单上的“周六”的英语翻译,也拼写错了,诺大一个跨国银行,犯这么低级的错误,工作态度可见一斑。下次去取钱,一定要数清楚。

No.14

又来了一位断句神,“对公主管”中的“公主”被断开,翻译成princess,看来,这个窗口只对各国公主服务。看他后面墙上的英文,应该是一个银行。不知道是哪个城市的银行,居然还有这么好的岗位?

No.15

奇葩年年有,今年尤其多。“中国梦飞九天”竟然被翻译成“中国梦飞了9天”,显然是在诅咒我们伟大的祖国嘛,见不得我们好,心理扭曲的表现。

No.16

从上面的翻译可以看出,这个翻译可能不是说普通话的,“有电”也能翻成“abit”(有点)。翻译官应该是一位爱国人士,故意整老外的。

No.17

不知道这是一款什么产品,但是翻译的确是神翻译。“好”表示同意的时候,是可以翻译成“OK”的,但是“好媳妇”翻译成“OKwife”,也是让人哭笑不得。

No.18

断句神又来了,“签到处”被断成“签+到处”,结果翻译出来的意思是“随处签名”,有点幽默,却让人摸不着头脑。

No.19

经过神补刀的助攻,“馄饨”被翻译成了汉语拼音"chaoshou"(抄手),看来补刀手是一位四川朋友,因为四川人把馄饨叫“抄手”。原来的英文翻译是"chaos"(混沌),不得不说,补刀手太有才了。

No.20

断句神真的是无处不在。上一句“米线”被断开,翻译成了“rice-flournoodle",下一句“一米线”被翻译成了"anoodle"(一根面条),太有才了。

No.21

这个翻译估计是刚学中文不久的老外,一看到“吧”,就认为是一个疑问句,所以才会翻译成"Iguess"(我猜测)和"Ithink"(我认为)。其实,这两处的“吧”属于谐音译词,即bar。

No.22

我们再来看一个断句神的翻译。“加油麦菜”被断成“加油+麦菜”,所以被翻译成"

转载请注明:http://www.cnmaozhan.com/ymcgx/16064.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: